[บ้า]แปล เพลง: One in a Million: NE-YO

posted on 17 Mar 2011 00:43 by loylalonglenlomsong


--------------------------

 

 


 





แปลเพลงนี้แล้วรู้สึกหมั่นไส้อยากยันคนร้องตะหงิดๆค่ะ :D เพราะผู้ชายคนนี้มัน มั๊นนนน  ช่างน่าหมั่นไส้
ฮีรวยเลือกได้ค่ะ ปล่อยฮีไป 55 ประเด็นคือ ท่าทาง นีโย จะชอบผู้หญิงแบบนี้จริงๆนะเนี่ย เห็นพูดถึงสเป็กแบบนี้มาสองเพลงแล้ว ตั้งแต่เพลง Miss Independence มาเพลงนี้ ผู้หญิงที่เค้าชอบก็ยังแบบเป็นพวกพึ่งพาตัวเองได้ไม่ง้อผู้ชาย และติดดิน ค่ะ^ ^

ดีค่ะดี หมวกก็สนับสนุนให้หญิงเรามั่นเหมือนกัน แบบเนเจอร์กิ๊ฟ (เผอิญขำโฆษณานี้มากมายขอเอามาเล่นมุกแป้กๆซักมุกนะคะ เพื่อความสนุกส่วนตัวเล็กๆ55) อืม ผู้หญิงติดดินหมวกก็ชอบค่ะ เราคงเป็นเพื่อนกันได้เนอะ ~

นี่ก็เป็นอีกหนึ่งเพลงแปลยากค่ะ ถึงจะไม่เท่า Soul sister ซึ่งไอ้นั่นมันบ้าไปแล้ว มันยากส์มาก!!!/ปาดน้ำตา
อ้อ ใช่  MV เพลงนี้มีเสน่ห์มากค่ะ Ne-yo เต้นเก่งมาก ออกจะตลกด้วย หมวกชอบสาวในMV นี้มากค่ะ ท่าทางเธอดูธรรมดาแต่ก็มั่นค่ะ (ความจริงหมวกก็ว่าเธอสวยนะ ชอบๆ)







------------------------










One in a Million: NE-YO
Translate by หมวกบ้า :D
















Jetsetter

พวกลูกคุณหนู

(Jetsetter แปลว่า พวกคนรวยที่เดินทางต่างประเทศเป็นว่าเล่น ประมาณว่ามีเครื่องบินเจ็ตส่วนตัว ว่างจัด เงินเหลือ แนวๆนั้นค่ะ)


Gogetter

สาวนักขุดทอง

(Gogetter แปลว่าคนทะเยอทะยานค่ะ...หมวกคิดว่าในกรณีนี้น่าจะหมายถึงสาวๆที่พยายามทอดสะพานให้คนร้องเพื่ออะไรบางอย่างเช่นหน้าที่ การงาน เงิน หรือการได้แต่งงานกับคนรวยค่ะ)

 


Nothing better.

ไม่มีใครดีไปกว่า...(เธอ! 55 :D) 

 


 

Call me Mr. been there done that 

เรียกผมว่านายเจนโลกละกัน
 

(been there done that เป็นสำนวนแปลว่า ถึงจุดที่เบื่อหน่ายสุดๆ เพราะ